2011/09/30

Kirida District Towada city. Twilight

Sorry for poor english...

Twilight AM 4:30. Sun just rising...
Here is rice field in my home city Towada. Main industry of my city is agriculture.
Recentry, the city constructed a alternative space for the contemporary arts.
It's called "Art Center Towada".
It seems no relative on latest context of the art. It was built for people of sightseeing or commerce business. You can see this Art center is managed by commerce,industry and employee division of the city. This is annoying things.
...Invest money for it was given from subsidy.

Huge amount of money come to my city from government and electric power complexes(incl Nuclear Power Plant Company) as subsidy fund. Almost of subsidies is settled restrictions for using money. It is only permited to use for events in the central city.

For, Artist can't create artwork at outside of central Towada city.
They can't know such circumstances and field.
In Japan, Almost Regional city depends on subsidy.

とわだの主要な産業は農業。



田に朝日が昇る。稲に光があたる

2011/09/29

Hirosaki, Aomori pref -Experimental trial-

Sorry for poor English...

In the Hirosaki city Aomori prefecture, The group asks me that to try to launch "Food and Crafts Market" at Sep 24,25. We assists them vegetable distribution and sales operation as supported director. It is experimental trial, small and short term shop. The group member has passion with planning continueously operation. This small market Makes us to able to imagine Hopeful future.

弘前市にある古い建物。ここでイチバを開催したいという事でお手伝い。小さく初めて大きく育てる。








2011/08/17

10th Anniv against fade into NULL 2-Channel

Sorry for Poor English...
Today, I present you no "Nature" thing.

In the past 25 August 2001, the Huge Bulltin Board in Japan called "2-Channel" had faced to pass away by tremendous data transfers. This is flash contents that explaining what happened and who stand it recover. It shows us that nameless and unsung Heroes are. Many critics and opinions exist against 2-channel. But actually many people use it as tiny comfortable space.


2001年8月25日は"2ちゃんねる"がデータ転送量の増大により閉鎖されかけた事件からちょうど10年目。
このフラッシュ動画は、その当時何が起き、名も無い活躍したUNIX板の活躍を短くまとめたコンテンツです。そして名前もなく表れもしないたくさんの方々がいた事を知る事ができます。2ちゃんねるに対してたくさんの批評や意見があります。しかし、ほんとうに小さいながらも2ちゃんねるの居心地の良さに集まる利用者が沢山いるのも現実です。


2011/06/25

Tohoku town, Aomori Pref.

東北町 青森県

Farmer's most busy days gone away. I like the season of dried air and cool before wet and tragic hot days.

田植えも一段落。梅雨が来るまでの天気が一番気持ちがいいねー

2011/06/19

WFP in Iwate & Fukushima Pref.

WFP 岩手県/福島県

Sorry for poor English...
I saw WFP warehouse twice.
I know WFP(World Food Programme). They are consisted by member of the United Nations. And their work is to distribute food and water to African & Central asian countries on reasons political famine or in the War situation. What WFP doing here? I didn't understand meanwhile. I got. They fight against the death within the disaster victims. Not only food shortage or poverty. WFP extend emergency aid from a humanitarian viewpoint. I knew WFP a little... It locates baseball ground in Ishinomaki city Iwate Pref, nearby Ishinomaki Senshu University. It too huge...

窮乏国や戦乱状態にある避難民などへの食糧供給を任務としている機関であるはずが、WFP(国連世界食糧計画)がここで一体何を・・・。と思ってしばらくして「なるほど」と気付いた私。窮乏とか戦乱にある避難民だけを救済するのではなく、人道的な観点から緊急援助をするんだなと実感。これは岩手県石巻市、石巻専修大学近くのグラウンドにあったWFP倉庫。とにかく大きい。16連結。


The other warehouse that I have see locates Yamamoto-cho athletic & cultural center in Yamamoto town, Fukushima Pref. It is too important functions to distribute food and any life goods. It worked base center for logistics.

こちらは福島県山元町にあったWFPの倉庫。山元町体育文化センターが食糧支援基地となって、避難所への物流基地となっていた。8連結


Maybe Warehouse of WFP has the same capacity size from the building next to.

おそらく、倉庫のキャパシティは隣のセンターと同規模かそれ以上の広さがあると思われ。


This is the Base of Japan Self Defence Forces.

こちらは自衛隊の基地

2011/06/18

Minami Soma, Fukushima Pref.

福島県 南相馬市

Sorry for poor English...
I crossed the city's boundary with Minami-Soma and Soma city. Go straight to the limit to find farmer's market.

相馬と南相馬との境界を超える。限界まで南下する。


In halfway, I found the train station. Station name is Kashima. Kashima Station exists, but train doesn't come at all. Seeing announcement on the wall, It says "In 12 March AM7, We can announce that the Great earthquake occured yesturday, Several sector of the train line is now checking whole things. We don't know How much costs time to recover"

途中、駅を発見した。鹿島という駅だった。駅はあるのだが、電車は走っていない。張り紙がしてあった。「3月12日7時現在、昨日の巨大地震の影響により、各線区とも列車の運転見込みは立っておりません。ご旅行は中止していただきますようお願いいたします。」


I've arrived to brim of the World. Here is 20km distance from Fukushima Daiichi Nuclear Plant. There is the area that It is world of the PLUTO.

警戒区域境界に到着。ここから先は入れない。福島第一原子力発電所から20キロ地点。伺い知る事ができない厳重な警備。ここから先がプルートの住む世界になってしまいました。


Dose rate shows 0.50μ㏜/h, It becomes 4.3m㏜/year, and adding on it internal exposure outputs 17.2m㏜/year. Every people are exposed by soil, air and drink a water. They exceeds ICRP's "Application of the Commission's Recommendations to the Protection of Individuals Living in Long Term Contaminated Areas After a Nuclear Accident or a Radiation Emergency"

放射線周辺総量当量率は約0.50μ㏜/h、年間4.3m㏜、そして内部被ばくを考慮すると17.2m㏜/year。土からも空気からも水からも被ばくする。ICRP(国際放射線防護委員会)勧告をラクラク超えてます。彼も・・・自分も・・・。

2011/06/12

Candle Night in Aomori Public Collage.

キャンドルナイトin青森公立大学

Sorry for poor english...
Candle Night was began to demonstrate carbon dioxide emissions reduction. After disaster, It means different a lillte. People concerns that doubts for economics growth, using energy and resorces, sympathy for victim's painful, pray for the dead, unite of revive eath other, and more.

二酸化炭素の排出削減のイベントだったキャンドルナイト。震災以後は意味合いがちょっと変わったような気がします。右肩あがり経済成長の夢を見させる青写真は疑問だし、少資源国・高浪費で経済維持というエネルギーの使い道これでいいわけないという考えに強くシフトし、電力供給源はホントにこれでいいのかという疑問が増幅されちゃった上に、被災し亡くなられた方々へのわずかながらの祈りで苦難を分かち合えればという気持ちが乗っかって、かならず復興しようという誓いが実現できますようにと思う反面、ホントに長くかかりそうなので気持ちを維持できるかなと自信が無くなりそうだったり。そんな複雑な勘定が織り込まれた意味合いになってました。


I draw the smiles on it with pray for many smile again.

青森公立大学で開催されたキャンドルナイト。<真の豊かさってこういうのもあるよね>から<鎮魂>ていうカンジと言った方がいいのかなー。それを一つの言葉で表せず「とにかく笑顔がたくさんになりますようにー」とベタに笑顔を書いたったー。


It is just 3 months from the east japan great earthquake.

東日本大震災の発生からちょうど3ヶ月目。

2011/06/09

Shin-chi Town, Fukushima Pref

福島県新地町

Sorry for poor english...
How Nice Welsh onion isn't it! Japanese household always uses this long onion. It called "naga-negi". Naga means "long", negi means particular type of "onion". Japanese like it. It is long white, and looks softy. I found it at farmer's market. Buddhist and Hinduism both Nation prohibit to eat many type of onion. Samely in Muslim country. Allaah says that "Coming to the mosque after eating onions or garlic, or anything that has an offensive smell" to prohibit to eat before muslim pray.

こりゃいいネギだ。やわらかそうで触ると「キュッ」とした音が鳴る白い部分の多いねぎ。これは直売所でお見かけしたネギです。長ネギをはじめとするにんにくや玉ねぎのネギ属は、仏教国、ヒンドゥー教国ではかつて食べる事を禁じていたようです。イスラム教でも同様です。クサイんでしょうね。しかしまぁ…日本人はネギが好きです。日本特有の食物と言っていいかもしれません。


This market locates north distance approximately 30km from boundary of the off limit area. Off limit area was prepared radioactive contamination of Fukushima Daiichi Nuclear power plant in prevent to exposure. Shin-chi Station of Japan Railway Company was smashed by tsunami, falling radioactive object was piled with fearful.

福島県南相馬市の警戒区域境界から北に30キロ程の場所にある新地町。新地町にあったJR新地駅は津波で線路ごと流されてしまいました。写真は線路があった"こせん橋"から見た、かつて駅のあった場所です。ホームをまたぐデッキだけが残りました。それだけではありません。この地区は風向きによっては放射性物質の降下にもさらされます。




The market is small, It looks to build in cheap. But this farmer's market doesn't give up to distribute, they hung it there on any situation. The name of the market is "あぐりや" a-gu-ri-ya. "あぐり" picks up from agri-culture. "や" is symbol of a job, it means a shop.

ここで頑張っている直売所「地場産市場あぐりや」。外観はこじんまり。そして民家を改築して継ぎ足したかのような「オンボロ」に見えるんです。


Inside of this farmer's market is wide. And it is organized. A little shortage occured for stricken field and farmer. Only regret is effection of the Nuclear power plant.

ところが中に入ってみると意外に広い。そして整理整頓が行き届いていて清潔。震災の影響で野菜の量はちょっと少ないけれど、この直売所は「あれ?もしかして、いい直売所?」と直感が働きました。


This is managing director Mr.Ishida. He is former representative of this market, one of the member of founder. This is nice market because this organization doesn't depend local government and any, They controls management of this market by themselves. He welcomed me, told me many stories and history of this market. "I Don't Lose" he said.

お話を伺ってみた取締役の石田氏。この直売所立ち上げの中心となってきた方です。独立独歩、農家の方々が主体的に運営しているというのです。そう。売り場からは人任せな感じがしなかった。行き届いた感じがしたんですね。残念なことに福島第一原子力発電所の影響で一部の野菜類の出荷制限がこの店にも暗い影を落としましたが、負けないぞと力強い言葉。

2011/05/28

Ishinomaki Reprise

石巻再掲。

Sorry for poor english...
This is ShiiSa. Shiisa is lion-shaped roof ornament of Okinawa Pref. Why Shiisa comes here.

なんでこんな所にシーサーが


This is not normal paint. Burnig paint like a road sign. Somebody says message laudly. "We shall revive"

これアスファルトの白線じゃないの


Burned paint is not disappear. They must keep his mind "I will" and "Keep my mind to revive".

フロア面に焼付塗装したのは、復興の気持ちを消さないぞという意思の表れと見た。




記録が残ってたので。お蔵入りには惜しくて公開

Soma city, Fukushima Pref

福島県相馬市

Sorry for poor english...
Today,I provide you Only sky with short word. The Sun rises from the horizon.

今日は空ばっかりです。水平線から上がってきた朝日。


Power pole without electro-wire. Start to revive.

電線の張られていない電柱が続く。これからの復旧にかける


Mist on the field. It becomes to disappear by Sun lights the field and temperature to be high.

畑にモヤが浮かぶ。日の光にあたって気温が上昇すると霧消してしまいます。


Strange harvest. Would you mind go back to port?.

田んぼに乗り上げた船


The field can't use because this field might contaminated by radioactive materials.

この場所で育てられないかもしれないなんて。

2011/05/26

Watari Town, Miyagi Pref.

宮城県 亘理町

Sorry for poor english...
Here is the third-widest area flooded. The prefecture road No.10 is routes between Shiogama city and Watari town. I thought here is inland because road of embankment wall hides sight, I can't see seashore, I can see only rice field along the road, then Here is safe. later I understood here is distance about 2km far from sealine. 2km... tsunami invades 5km. I found farmer's market named "farm Sachi". "sachi" means "happiness" in japanese.

東日本大震災による津波浸水被害面積が、三番目に大きかった宮城県亘理町(わたりちょう)。宮城県道10号塩竃亘理線沿いにだいぶ内陸を走行していると思ったのだが、海岸から2キロ程度離れているだけだった。周囲の風景からは海岸線が全く見えない。そこで見つけたファーム幸という直売所。


Kanji charactor "調査" means "inspection" and "済" means "finished". Paper said Farm Sachi was flooded 1.0 meter from floor. I didn't know they open or not. I thought here is safe. No, Here is one of the tsunami flooded area.

浸水が1mもあった調査票が張られている。安全だと思ってましたが、間違ってました。さてさて、ファーム幸は営業しているのか。不明だった。


I found big advertisement wall along national road No.6. It says "Watari(town) market". I stopped to enter to Watari market.

同じ亘理町の国道6号沿いにデカデカとした看板の「わたり市場」が目についたので入ってみた。


Vegitables, fruits, they stacks foods in shortage situation.

野菜も果物も不足気味の中、なんとか品ぞろえされています。


This spinach come from neighbor city, Iwanuma.

隣町の岩沼市からも葉物も。


Garlic come out, It's allright. It can use for all cocking.

青森産のにんにくは、芽がでちゃってますが大丈夫です


They work in construction business, agricultural business, middle trade business. House was broken down at eastside of joban toll road. They stayed in this market instead home. Sorry for using photo...

建設業、農業、仲卸など手広く事業をしているわたり市場の女将さん。自宅は常磐道の海岸側にあり全壊。それでもなんとか営業を継続しています。ご本人の写真載せちゃってゴメンなさい。


2011/05/24

Matsushima Town, Miyagi Pref.

宮城県 松島町

Sorry for poor English...
Rather than terrible disaster area, fortunately inside Matsusima gulf was not smashed. I found farmer & fishermans shop, talk to landlady. "No terrible things occured" She told me that the day what happened. Matsushima gulf was guarded by little and many islands which receives tsunami as buffer zone. It likes natural fort. She showed me with smile and talken brightly, but I saw the scene around that ships upside down, and ship ride onto cabin.

過酷な被災地と比較して、ここはまだ良かった方ですという意味で「ここはね、そんなに被害はなかったの」と直売所の女将が言いながら当日の話を説明してくれます。松島湾はいくつかの島が湾の入江にあり、津波の緩衝地帯となりこの地域を守ったということでしょう。自然の要塞です。それでも船が建物の上にのりあげたりひっくり返ったりという光景は通常の風景ではありませんね。


We got a comfort and energy if sea is silent.

穏やかな海は時にはこの上ない気持ち良さと元気を与えてくれます。


It is farmer & fisher market Nearby Gulf. They sell special rice which they allianced rice farmers.

湾のすぐそばにあった直売所「さん直屋」さん。契約農家に育ててもらって専用のお米まで売っています。


Ordinary they stacked agricultural product and seefood, but now seafood pool become empty because fisherman can't capture any seafood for his equipment was flooded. "Increasingly they can get fish and seafood". I felt her talking with that she was to patient facing the many severe painful, and she has knowledge and experience. She beleaves future.

通常ならば海産物も農産物も取り揃えてあるのですが、海のモノは壊滅的でお店には並んでいません。「いまは漁師さんが大変だからね。これから段々と増えていけば」という言葉には幾多の労苦を重ねて来た経験と、きっと復活するであろうとの希望、信念を感じました。


Leaving from here, she throw to me dimpled can coffee. She says "Bring it". She gave me energy with cheerful.

帰り際、女将さんに「ほれ。これもっていきな」と、きっと震災が影響して窪んだ缶コーヒーをいただきました。逆だろと。俺が元気もらってしまった


2011/05/22

* Radiation and Dining table

全国直売所研究会総会@中野サンプラザ 基調講演

We invited Mr.Takamitsu Kohzuma to our regular general meeging of the institute of All Japan Farmer's market (named Chokubaiken) in 2011/05/17. Mr.Kohzuma performed keynote speech with special report about "Radiation and Dining table". Mr.Kohzuma is professor of Ibaraki University, and he belongs to "Frontier Research center for Applied Atomic Sciences".

本年の全国直売所研究会総会で茨城大学大学院高妻孝光(こうづまたかみつ)教授に「放射線と食生活環境」と題してキーノートスピーチをしていただいた。


Our Chokubaiken campanies collaborates to the significant experiences for the University managed Sciences. The experience outputs amazing result about foods and agricultural work. This resolve is public but not announced widely, I couldn't explain on this blog because this is holded by both Prof.Kohzuma and Mizuho-no-Muraichiba. You are able to know if you join our organization (Chokubaiken). We are proud of this collaborations.

食卓に科学が活かされる大学の研究事例に直売所研究会の直売所が協働。食について驚きの研究がもたらされた。高妻教授とみずほの村市場(直売所研究会)との成果につき公開は差し控えます。



Simply speaking, technical method descend that it success to decrease radiation level. Prof.Kohzuma says that it is "Technical half-life". Well known half-life is physical half-life and biological half-life. Both half-life on a technical one decline effectively radiation level more lower. It is unofficial and not public until today's speech. Because Mizuho-no-muraichiba and farmer come up that prof.Kohzuma can stack a data. Prof.Kohzuma prepare to announce in conference for the Nuclear Society.

放射線の半減に技術的手法を施すことで生活に影響する放射線量を小さくできるようになるというものです。教授は直売所研究会の総会まで実効の公表をせずに非公開としていました。なぜなら"みずほの村市場"との協働で蓄積されたデータだからです。義理堅い教授です。本年の原子力学会にてアナウンスする準備をされています。

* Farmer's market Competition

記者会見

We hold press conference about "Chokubaijo Kohshien 2011" at Nakano Sun Plaza in Tokyo 2011/05/17. "Chokubaijo" means Farmer's market, "Kohshien" means name of baseball studium. It is the most famous studium in japan for high school student fights baseball tournament every year. "Kohshien" stands for meaning of national competition. We announced about this event by executive committee for chokubaijo kohshien 2011. All member comes for press conference far away from tokyo. I was to moderate press conference when I was designated to be moderator by chief secretariate.

直売所甲子園2011の開催記者会見を中野サンプラザにて開催。直売所甲子園2011実行委員会メンバーが勢ぞろい。急きょ司会進行をする事になった私。


15 companies come to our press conference. They asked us many question.

集まったメディアは約15社。たくさんの質問が寄せられた。


Next event is regular general meeting for our organization. We managed the meeting.

会見終了後に、つづいて全国直売所研究会の総会。記者会見の報告も。


Mr.Araya -Managing director of J.A. north iwate,he came from one of the stricken prefecture- told us circumstances around farmer and farmer's market in north iwate pref -Especially Kuji city, Miyako city, Tarou town-.

被災地近隣の直売所、岩手県二戸市JA北岩手常務理事の荒谷氏が久慈、宮古、田老の現状を報告する。


Mr.Takeda -Representative farmer's market in Fukushima pref- told us that his home was smashed by tsunami. But after Disaster next day, customers rush to his market. He has providing vegetables since that day. He thanks us to assistances.

福島県の武田氏はご自身の自宅は全壊。震災翌日から直売所に利用者が押し寄せ営業を継続。それまで昨年対比130%の推移だったが震災後は120%台に。それでもスゴイ


He is Mr.Hoshiya -he belongs to TTC INC., They managed market in Kanto (include Tokyo,Ibaraki) area-. Their company was involved with nuclear fall materials, Customers decrease come to their shop. He asked for ours to help with something to buy and sell.

那須のアウトレットパークに入っている㈱TTCの星谷氏と長田氏が放射能の風評被害に巻き込まれ「こりゃ困ったぜ」と各直売所に協力を訴える


We gonna dive in Chokubaijo Kohshien. It has special significance.

このような状況の中で、今年は「直売所甲子園2011」を開催する。なぜなら特別な意義があるからです。